DOMANDA DAI LETTORI: “i miei strumenti per l’esegesi?”


DOMANDA: Salve Angelo…Quali strumenti usi per fare esegesi”? (Riccardo.M.)


 

Ecco i testi che uso principalmente divisi per categorie; ma prima una premessa:

Il primo strumento per fare esegesi è la testa. Proprio così! Bisogna avere una mente allenata e con alcune caratteristiche:

  1. Preparata alla fatica. C’è bisogno di tanta pazienza, ricerca e lavoro per fare esegesi.
  2. Essere i più obbiettivi possibili evitando la tentazione della soggettività.
  3. Saper prendere le distanze dal testo evitando interferenze fideistiche personali.
  4. Tirare le somme e mai anticipare il totale, e cioè: “far dire al testo quello che dice e mai cercare nella Scrittura quello che vorremo noi che ci fosse”.
  5. Avere l’umiltà di riconoscere i propri errori e correggersi.
  6. Avere l’umiltà di riconoscere i nostri limiti e accettare l’aiuto di chi ha ricevuto luce prima di noi, riconoscendo che c’è sicuramente qualcuno che ha studiato e ne sa più di noi.
  7. Non isolarsi mai se si vuol fare una corretta esegesi ma accettare il confronto alla tavola rotonda degli altri teologi, studiosi ed esegeti senza preconcetti denominazionali, religiosi e accademiche.
  8. E per me che sono cristiano e credente, la preghiera non è mai troppa o fuori moda!

 

Adesso passiamo agli strumenti cartacei

Il testo

L’esegesi va fatta sui testi in lingua originale e quindi Ebraico e Greco. E’ sottointesa, quindi, la conoscenza di queste lingue.

  • Per l’AT in lingua in lingua originale uso il testo della Biblia Hebraica Stuttgartensia
  • Per il NT uso il testo greco della UBS (UBS 5th Revised Edition) e il Nestle-Aland, che praticamente sono identici nel testo ma differenti nelle note.

I  Dizionari linguistici

Per tradurre dal testo originale è neccessario avere dei dizionari delle lingue bibliche originali.

Ecco quali uso principalmente:

Antico testamento
  • Grande lessico dell’Antico Testamento, 10 vol. ed. Paideia
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT)

  • The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

  • Dizionario teologico dell’AT in 2 vol. ed. Marietti

  • Dizionario di Ebraico Biblico di Luis Alonso Schöke, ed. San Paolo
Nuovo Testamento
  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BAGD)

  • Il Vocabolario del greco del Nuovo Testamento di Carlo Rusconi ed. EDB

  • Grande Lessico del Nuovo Testamento in 16 vol. ed. Paidea

  • Dizionario dei concetti biblici del Nuovo Testamento ed. EDB

Le grammatiche

Poichè le lingue bibliche non sono le nostre lingue natie e di conseguenza non abbiamo la struttura mentale di quelle lingue, abbiamo la necessità di un confronto grammaticale con quelle lingue per tradurre e fare esegesi correttemente.

  • Per l’ebraico dell’AT uso la Genius e la grammatica di Bruce K. Waltke and M. O’Connor
  • Per il greco del NT uso la Blass e Debrunner ed. Paideia

 

Le Concordanze

Per studiare i vari termini originali nei contesti letterari c’è la necessità delle concordanze.

  • Per il NT greco uso la Englishman’s Greek Concordance
  • Per L’AT in Ebraico uso la Englishman’s Hebrew Concordance of the Old Testament

 

Ho tenuto per ultimo altri sussidi utili all’esegesi

Le introduzioni

Per poter capire il contesto, lo scopo, l’autore, la data di stesura ed eventuali problemi del testo e altre informazioni utili per l’esegesi c’è bisogno delle introduzioni ai libri della Bibbia. Eccone alcune usate da me.

Introduzioni all’Antico testamento

  • L’introduzione all’AT di A.Soggin ed. Paideia
  • Introduzione all’Antico Testamento di Rendtorff, ed. Claudiana
  • Introduzione all’Antico Testamento di Gleason L. Archer ed. Voce della Bibbia

Introduzioni al Nuovo Testamento

  • Introduzione al Nuovo Testamento 2 Vol. di Bruno Corsani, ed. Claudiana
  • Introduzione al Nuovo Testamento di R. Brown ed.Queriniana.
  • Introduzione al Nuovo Testamento di E.F. Harrison ed. Voce della Bibbia
  • New Testament Introduction di D.Guthrie ed. IVP

Le traduzioni bibliche

In ultima analisi per controllare la nostra lettura dei testi originali e la nostra esegesi è utile confrontarsi con traduzioni bibliche nella nostra e anche in altre lingue. Io uso principalmente queste:

  • Versione Diodati
  • Versione Nuova Riveduta
  • Versione C.E.I
  • Versione T.I.L.C
  • e parecchie in lingua Inglese

P.S.

In realtà ho la grazia di potere usare molti più sussidi per l’esegesi, e nella realtà ci sarebbe da aggiungere molto altro (Commentari, monografie, manuali, teologie, atlanti, dizionari tematici ecc…) e forse qualche volta lo farò, ma ho volutamente fatto solo una lista sommaria con gli strumenti principali che possa servire anche da bibliografia iniziale e di orientamento per i nuovi esegeti.

 

QUINDI, BUON STUDIO A TUTTI!